【原文】
[經]
九年春〔1〕,紀季姜歸於京師〔2〕。
夏四月。
秋七月。
冬,曹伯使其世子射姑來朝〔3〕。
【注釋】
〔1〕九年:公元前703年。
〔2〕紀季姜:紀侯女,周桓王后。季是排行,姜是姓。
〔3〕曹伯:曹桓公。世子:即太子。
【原文】
[傳]
九年春,紀季姜歸於京師。凡諸侯之女行〔1〕,唯王后書。
巴子使韓服告於楚〔2〕,請與鄧爲好。楚子使道朔將巴客以聘於鄧〔3〕。鄧南鄙鄾人攻而奪之幣〔4〕,殺道朔及巴行人。楚子使薳章讓於鄧,鄧人弗受。
【注釋】
〔1〕行:出嫁。
〔2〕巴:國名,子爵,姬姓。國始在湖北襄樊附近,戰國時遷入四川。韓服:巴國行人。行人掌接待來往賓客,通使外邦。
〔3〕道朔:楚大夫。巴客:即韓服。
〔4〕鄾(yōu):在今湖北襄樊市。一說爲國名。
【原文】
夏,楚使鬥廉帥師及巴師圍鄾〔1〕。鄧養甥、聃甥帥師救鄾〔2〕。三逐巴師〔3〕,不克。鬥廉衡陳其師於巴師之中〔4〕,以戰,而北〔5〕。鄧人逐之,背巴師而夾攻之〔6〕。鄧師大敗,鄾人宵潰。
【注釋】
〔1〕鬥廉:楚大夫。
〔2〕養甥、聃甥:鄧大夫。
〔3〕逐:進攻,衝擊。
〔4〕衡:同「橫」。
〔5〕北:同「背」,敗走。
〔6〕背巴師:指鄧軍追楚師,出於巴軍之外。
【原文】
秋,虢仲、芮伯、梁伯、荀侯、賈伯伐曲沃〔1〕。
冬,曹大子來朝,賓之以上卿,禮也。
享曹大子。初獻,樂奏而嘆。施父曰〔2〕:「曹大子其有憂乎,非嘆所也。」
【注釋】
〔1〕梁:國名,伯爵,嬴姓,地在今陝西韓城縣。荀:國名,侯爵,姬姓,地在今山西新絳縣。賈:國名,伯爵,姬姓,地在今山西襄汾縣。
〔2〕施父:魯大夫。
【翻譯】
[經]
九年春,紀國的季姜出嫁到京城。
夏四月。
秋七月。
冬,曹桓公派遣他的太子射姑來我國朝見。
[傳]
九年春,紀國的季姜出嫁到京城。凡是諸侯的女兒出嫁,只有嫁作王后的《春秋》才記載。
巴子派遣韓服向楚國報告,請求與鄧國通好。楚武王派遣道朔帶著巴國使臣到鄧國去聘問。鄧國南部邊境的鄾地人攻擊他們,搶去了巴國帶的禮物,殺死了道朔及巴國的使臣。楚武王派薳章去責問鄧國,鄧國人不服貼。
夏,楚國派鬥廉率領本國及巴國的軍隊包圍鄾地。鄧國的養甥、聃甥率領軍隊救援鄾地。鄧軍向巴軍發動了三次攻擊,沒能取勝。鬥廉把楚軍橫陳在巴軍中間與鄧軍戰,僞裝敗退。鄧軍追擊楚軍,追過了巴軍,楚軍回頭與巴軍夾攻鄧軍。鄧國的軍隊大敗,鄾地的人連夜潰散。
秋,虢仲、芮伯、梁伯、荀侯、賈伯攻打曲沃。
冬,曹太子來我國朝見,用接待上卿的禮接待他,這是合乎禮儀的。
設享禮接待曹太子。第一次獻酒,奏樂,曹太子嘆息。施父說:「曹太子恐怕有憂患吧,這裡不是嘆息的地方啊。」