首頁/ 古代文學/ 左傳/ 僖公四年

【原文】
 
[經]
 
四年春〔1〕,王正月,公會齊侯、宋公、陳侯、衛侯、鄭伯、許男、曹伯侵蔡〔2〕。蔡潰。遂伐楚,次於陘〔3〕。
 
夏,許男新臣卒。
 
楚屈完來盟於師〔4〕,盟於召陵〔5〕。
 
齊人執陳轅濤塗〔6〕。
 
秋,及江人、黃人伐陳。
 
八月,公至自伐楚。
 
葬許穆公。
 
冬十有二月,公孫茲帥師會齊人、宋人、衛人、鄭人、許人、曹人侵陳〔7〕。
 
【注釋】
 
〔1〕四年:公元前656年。
〔2〕齊侯:齊桓公。宋公:宋桓公。陳侯:陳宣公。衛侯:衛文公。鄭伯:鄭文公。許男:許穆公。曹伯:曹昭公。
〔3〕陘:楚地,依杜注,在今河南郾城縣南。
〔4〕屈完:楚大夫。
〔5〕召陵:在今河南郾城縣。
〔6〕轅濤塗:陳大夫。
〔7〕公孫茲:魯大夫,叔牙之子,即叔孫戴伯。
 
 
【原文】
 
[傳]
 
四年春,齊侯以諸侯之師侵蔡。蔡潰,遂伐楚。楚子使與師言曰:「君處北海,寡人處南海,唯是風馬牛不相及也〔1〕。不虞君之涉吾地也,何故?」管仲對曰:「昔召康公命我先君大公曰〔2〕:『五侯九伯〔3〕,女實征之,以夾輔周室〔4〕。』賜我先君履,東至於海,西至於河,南至於穆陵〔5〕,北至於無棣〔6〕。爾貢包茅不入〔7〕,王祭不共〔8〕,無以縮酒〔9〕,寡人是征。昭王南征而不復〔10〕,寡人是問。」對曰:「貢之不入,寡君之罪也,敢不共給。昭王之不復,君其問諸水濱。」師進,次於陘。
 
【注釋】
 
〔1〕風:牛馬牝牡相誘相逐。
〔2〕召康公:召公奭。大公:即太公望,齊始封君。
〔3〕五侯:公、侯、伯、子、男五等爵位的諸侯。九伯:九州之長。
〔4〕夾輔:左右輔助。
〔5〕穆陵:楚地,在今湖北麻城縣北。
〔6〕無棣:在今河北盧龍縣。
〔7〕包茅:包紮捆束好的菁茅。菁茅是一種帶刺的草,用來濾酒。
〔8〕共:通「供」。
〔9〕縮酒:濾酒去掉渣滓。
〔10〕昭王:周昭王。周昭王南征楚國,渡漢水時,當地人用膠粘的船給他乘。船到中流散架,周昭王及臣屬都被淹死。不復:不回。
 
 
【原文】
 
夏,楚子使屈完如師。師退,次於召陵。齊侯陳諸侯之師〔1〕,與屈完乘而觀之。齊侯曰:「豈不穀是爲〔2〕?先君之好是繼。與不穀同好,如何?」對曰:「君惠徼福於敝邑之社稷〔3〕,辱收寡君,寡君之願也。」齊侯曰:「以此衆戰,誰能御之?以此攻城,何城不克?」對曰:「君若以德綏諸侯〔4〕,誰敢不服?君若以力,楚國方城以爲城〔5〕,漢水以爲池,雖衆,無所用之。」屈完及諸侯盟。
 
【注釋】
 
〔1〕陳:擺開,陳列。
〔2〕不穀:不善。謙詞。
〔3〕徼(yāo)福:求福。社稷:指國家、土地。
〔4〕綏:安撫。
〔5〕方城:山名,在淮水以南,江、漢以北。
 
 
【原文】
 
陳轅濤塗謂鄭申侯曰〔1〕:「師出於陳、鄭之間,國必甚病〔2〕。若出於東方,觀兵於東夷〔3〕,循海而歸,其可也。」申侯曰:「善。」濤塗以告,齊侯許之。申侯見,曰:「師老矣〔4〕,若出於東方而遇敵,懼不可用也。若出於陳、鄭之間,共其資糧屝屨〔5〕,其可也。」齊侯說,與之虎牢〔6〕。執轅濤塗。秋,伐陳,討不忠也。
 
【注釋】
 
〔1〕申侯:鄭大夫。
〔2〕病:指供應煩費。
〔3〕觀兵:耀武揚威。東夷:指郯、莒之類東方小國。
〔4〕老:久出而疲憊。
〔5〕屝屨:指粗鞋。屝,草鞋。屨,麻鞋。
〔6〕虎牢:鄭邑,即制,見隱公元年注。
 
 
【原文】
 
許穆公卒於師,葬之以侯,禮也。凡諸侯薨於朝會,加一等;死王事〔1〕,加二等。於是有以袞斂〔2〕。
 
冬,叔孫戴伯帥師會諸侯之師侵陳。陳成,歸轅濤塗。
 
【注釋】
 
〔1〕王事:受周天子命征伐。許爲男爵,死於爲周伐楚,故加二等,以侯爵禮葬。
〔2〕袞:袞衣,天子的禮服。
 
 
【原文】
 
初,晉獻公欲以驪姬爲夫人,卜之,不吉;筮之,吉。公曰:「從筮。」卜人曰:「筮短龜長〔1〕,不如從長。且其繇曰〔2〕:『專之渝〔3〕,攘公之羭〔4〕。一薰一蕕〔5〕,十年尚猶有臭〔6〕。』必不可。」弗聽。立之,生奚齊。其娣生卓子。及將立奚齊,既與中大夫成謀〔7〕。姬謂大子曰:「君夢齊姜,必速祭之。」大子祭於曲沃,歸胙於公。公田〔8〕,姬置諸宮六日。公至,毒而獻之。公祭之地,地墳;與犬,犬斃;與小臣,小臣亦斃。姬泣曰:「賊由大子〔9〕。」大子奔新城〔10〕,公殺其傅杜原款。或謂大子:「子辭〔11〕,君必辯焉。」大子曰:「君非姬氏,居不安,食不飽。我辭,姬必有罪。君老矣,吾又不樂。」曰:「子其行乎!」大子曰:「君實不察其罪,被此名也以出,人誰納我?」十二月戊申,縊於新城。姬遂譖二公子曰:「皆知之。」重耳奔蒲,夷吾奔屈。
 
【注釋】
 
〔1〕筮短龜長:龜卜成象,蓍筮成數,象先數後,以先爲長,以後爲短。
〔2〕繇:占卜所得之辭。
〔3〕專之渝:謂專寵必變亂。渝,變。
〔4〕攘:除,奪。羭:羊之肥美者。喻專寵之變將奪公之好。羭,指申生。
〔5〕薰:香草。指申生等。蕕:臭草,指驪姬等。
〔6〕十年尚猶有臭:謂香臭共處則香不敵臭,喻善易消而惡難除。
〔7〕中大夫:里克。
〔8〕田:出獵。
〔9〕賊:陰謀。
〔10〕新城:即曲沃。
〔11〕辭:陳狀自辯。
 
【翻譯】
 
[經]
 
四年春,周曆正月,僖公會合齊桓公、宋桓公、陳宣公、衛文公、鄭文公、許穆公、曹昭公侵襲蔡國。蔡國潰敗。於是攻打楚國,駐紮在陘地。
 
夏,許穆公新臣去世。
 
楚國屈完來諸侯軍中會盟,在召陵訂立盟約。
 
齊國人拘禁陳轅濤塗。
 
秋,與江國人、黃國人攻打陳國。
 
八月,僖公從攻打楚國戰役回到國內。
 
安葬許穆公。
 
冬十二月,公孫茲率領軍隊會合齊、宋、衛、鄭、許、曹等國軍隊侵襲陳國。
 
[傳]
 
四年春,齊桓公率領諸侯的軍隊侵襲蔡國,蔡國潰敗,於是攻打楚國。楚成王派人到諸侯軍中,對齊桓公說:「您住在北海,寡人我住在南海,這真是風馬牛不相及。沒料到您竟然踏入我們楚國的土地,這是什麼緣故?」管仲代表桓公回答說:「從前召康公命令我先代君主太公說:『五等諸侯,九州伯長,你都可以征伐他們,以便輔佐周王室。』賜給我們先代君主管轄的範圍,東到大海,西到黃河,南到穆陵,北到無棣。你們應該進貢的苞茅沒有按時進貢,使得天子祭祀時供應不上,缺少濾酒的東西,這是寡人我要向你們徵詢的。昭王南下巡狩沒有能再回去,這是寡人我要向你們質問的。」楚使者回答說:「貢品沒能按時進獻,這是我國君王的罪過,怎麼敢不供給。昭王沒有能再回去,請您到水邊去問吧。」諸侯軍隊又向前開進,駐紮在陘地。
 
夏,楚成王派屈完到諸侯軍中。諸侯軍隊後退,駐紮在召陵。齊桓公把諸侯軍隊列成陣勢,與屈完一起坐著兵車檢閱。齊桓公說:「這豈是爲了我個人?他們是爲了繼續我們先代君王的友好關係而來到這裡。與我們和好,怎麼樣?」屈完回答說:「承蒙您的恩惠爲敝國求福,肯降格接納我國的國君,這正是我國國君的願望。」齊桓公說:「我用這麼多軍隊去作戰,有誰能夠抵擋?用這麼多軍隊去攻城,什麼城攻不下?」屈完回答說:「您如果以恩德來安撫諸侯,誰敢不服從?您如憑藉武力,楚國以方城山爲城牆,以漢水爲護城河,您的軍隊雖多,只怕也用不上。」屈完與諸侯訂立了盟約。
 
陳轅濤塗對鄭申侯說:「軍隊撤退取道陳國與鄭國之間,兩國一定不堪負擔。如果取道東方,向東夷國家耀武揚威,沿著海邊回去,這就好了。」申侯說:「不錯。」濤塗把這意見稟告齊桓公,齊桓公同意了。申侯進見齊桓公,說:「軍隊出外已久疲憊不堪,如果取道東方遇到敵人,恐怕無法投入戰鬥了。如果取道陳國、鄭國之間,由兩國供應糧食軍需,這樣才好。」齊桓公很高興,把虎牢賞給申侯。把轅濤塗拘禁起來。秋,攻打陳國,聲討它對齊國的不忠誠。
 
許穆公死於軍中,用侯禮安葬他,這是合乎禮的。凡是諸侯在朝見、相會過程中去世,加一等安葬;爲周天子征戰而死,加二等安葬。所以諸侯也有用天子袞衣入殮的。
 
冬,叔孫戴伯率領軍隊會合諸侯的軍隊侵襲陳國。陳國求和,齊國把轅濤塗釋放回國。
 
起初,晉獻公想立驪姬爲夫人,用龜卜,不吉利;用蓍草筮,吉利。獻公說:「服從占筮的結果。」卜人說:「占筮沒有龜卜靈驗,不如服從龜卜的結果。而且它的繇辭說:『專寵一定會產生變亂,將要奪走您的肥羊。香草和臭草放在一起,十年後尚有臭氣飛揚。』一定不可以。」晉獻公不聽,立驪姬爲夫人,生下奚齊。驪姬的妹妹生下了卓子。等到打算立奚齊爲太子,已經和里克商量妥當。驪姬對太子申生說:「君王夢見你母親齊姜,你一定要趕快祭祀她。」太子在曲沃祭祀齊姜,把祭酒祭肉帶回來獻給獻公。獻公正巧出外打獵,驪姬把酒肉放在宮內六天。獻公回來,驪姬在酒肉中放了毒,然後獻給獻公,讓獻公先試一下是否有毒。獻公把酒灑在地上,地皮隆起。把肉給狗吃,狗死去;給宦官吃,宦官也死了。驪姬哭著說:「這是太子陰謀害你。」太子逃亡到新城,獻公殺了他的師傅杜原款。有人對太子說:「您上書辯解,君王一定會分清是非。」太子說:「君王沒有驪姬,居處不安,飲食不飽。我上書辯解,驪姬必定有罪。君王老了,我怎麼再能令他不高興。」人們問他:「您準備逃走嗎?」太子說:「君王還沒有查清我的罪過,帶著這弒君的罪名出逃,有誰會接納我?」十二月戊申,太子在新城自己上吊而死。驪姬於是又誣陷兩位公子說:「太子下毒的事二人都參與了。」重耳逃亡到蒲城,夷吾逃亡到屈城。

作者:左丘明(春秋時期)

左丘明(約前502年-約前422年),春秋末期魯國史學家、文學家。與孔子同時代或稍晚,曾任魯國史官。相傳為《左傳》的作者,也有學者認為《左傳》可能是戰國時期的作品。左丘明不僅創作了《左傳》,還著有《國語》,是中國古代重要的史學家和文學家。