【原文】
居軍三年,吳師自潰。吳王帥其賢良,與其重祿[1],以上姑蘇。使王孫雒行成于越[2],曰:「昔者上天降禍於吳,得罪於會稽。今君王其圖不穀,不穀請復會稽之和。」王弗忍,欲許之。范蠡進諫曰:「臣聞之,聖人之功,時爲之庸。得時不成,天有還形。天節不遠,五年復反,小凶則近,大凶則遠。先人有言曰:『伐柯者其則不遠。』今君王不斷,其忘會稽之事乎?」王曰:「諾。」不許。
使者往而復來,辭愈卑,禮愈尊,王又欲許之。范蠡諫曰:「孰使我蚤朝而晏罷者[3],非吳乎?與我爭三江、五湖之利者,非吳耶?夫十年謀之,一朝而棄之,其可乎?王姑勿許,其事將易冀已。」王曰:「吾欲勿許,而難對其使者,子其對之。」范蠡乃左提鼓,右援枹[4],以應使者,曰:「昔者上天降禍于越,委制於吳,而吳不受。今將反此義而報此禍,吾王敢無聽天之命,而聽君王之命乎?」王孫雒曰:「子范子,先人有言曰:『無助天爲虐,助天爲虐者不祥。』今吳稻蟹不遺種,子將助天爲虐,不忌其不祥乎?」范蠡曰:「王孫子,昔吾先君固周室之不成子也,故濱於東海之陂,黿鼉魚鱉之與處,而蛙黽之與同渚[5]。余雖然而人面哉,吾猶禽獸也,又安知是諓諓者乎?」王孫雒曰:「子范子將助天爲虐,助天爲虐不祥!雒請反辭於王。」范蠡曰:「君王已委制於執事之人矣。子往矣,無使執事之人得罪於子。」使者辭反。范蠡不報於王,擊鼓興師以隨使者,至於姑蘇之宮,不傷越民,遂滅吳。
【注釋】[1]賢良:這裡指謀臣。重祿:這裡指貴族。
[2]王孫雒(luò):吳國的大夫。
[3]蚤(zǎo):通「早」,早晨。晏:這裡指晚上。
[4]枹(fú):這裡指鼓槌。
[5]陂(bēi):水邊,水岸。黿鼉(yuán tuó):在中國神話傳說中是指巨鱉和豬婆龍(揚子鱷)。蛙黽(wā mǐn):古書上說的一種蛙。
【翻譯】越王勾踐出兵圍困吳國三年後,吳國的軍隊自行崩潰了。吳王帶著他的謀臣和貴族們逃到姑蘇台躲避起來。不久便派出使者王孫雒去向越國請和,王孫雒到了越國後,對越王勾踐說:「以前是上天給吳國降下災禍,使我們在會稽得罪了貴國。現在越王如果肯照顧我們的話,我請求和好,恢復我們當年在會稽時的友好關係。」越王勾踐聽到王孫雒說的話後,有些不忍心消滅吳國,打算答應講和。這時候,范蠡進諫說:「我聽說,聖人能夠成功,是因爲他們善於利用天時。如果得到了天時還不奪取成功的話,那麼上天就會將天時轉變成不利的形態了。而天時的轉變爲期不遠,五年就轉變一次,小的災難來得快,大的災難來得稍慢些。前人有句話說:『砍樹幹做斧柄,而手裡拿的斧柄就是要做的斧柄式樣,所以不必再去遠處尋找。』現在君王遲遲不能決斷,難道忘記了在會稽蒙受的恥辱了嗎?」聽了范蠡說的話後,越王勾踐說:「好吧。」於是沒有答應同吳國講和。
吳國的使者離開後沒多久,又返回了越國,這一次,吳國使者的求和措辭比上一次更加誠懇卑微,禮節也比上一次更加恭敬。越王勾踐有些心軟了,打算答應吳國的求和。這時候,范蠡進諫說:「是誰讓我們清早就上朝,到夜晚才下朝,整日裡憂心國事,不就是吳國嗎?同我們爭奪三江五湖利益的,不也是吳國嗎?我們爲了復國辛辛苦苦地謀劃了十年,只在這一日之間就放棄前功,這樣做怎麼可以呢?至於講和,君王您姑且不要答應他們,這樣事情就容易有轉機了。」越王說:「我也想過不答應,可我爲難於不知道該怎麼答覆他,這樣吧,你替我去答覆他吧。」於是范蠡左手提著鼓,右手拿著鼓槌,去回復吳國的使者,范蠡對吳國的使者說:「以前是上天給越國降下災禍,讓越國歸順並受吳國制約,然而吳國卻沒有接受上天的禮物,現在天時轉變而讓我們反過來報復吳國,我們君王怎敢不聽從上天的命令,而聽從吳王的命令呢?」王孫雒連忙說:「尊敬的范大夫呀!古人有句話說道『不要助天作惡施虐,助天作惡施虐的人會不吉祥。』現在我們吳國恰逢天災,稻米和螃蟹都已經吃光了,難道您還要助天作惡施虐,不怕遭厄運嗎?」范蠡回答道:「尊敬的王孫大夫呀!以前我們國君在周朝是爵位不高的官員,所以只能住在東海岸邊,常年與黿鼉魚鱉相處,同水邊的蝦蟹蛙類共居。慚愧的是,從表面上看我們像個人,而實際上跟禽獸沒什麼區別,又怎麼聽得懂你說的這些深深淺淺的巧辯之言呢?」王孫雒說:「尊敬的范大夫呀!您一定要助天作惡施虐嗎?您這樣助天爲虐可是會遭受厄運的!請您讓我再見越王一面,我要向越王告辭以後再返回國。」范蠡說:「我們國君已經把這件事全權委託給我了。你走吧,免得我這個管事的人得罪你。」吳國使者聽到這句話後,只好告辭回去。范蠡沒有向越王報告情況,而是擂起了戰鼓,跟在吳國使者的後面直接向吳國發兵,一直追到吳國姑蘇台的王宮之上,就這樣,越國的兵員幾乎沒有什麼傷亡,就滅掉了吳國。