【題解】
見《孟冬》。
【原文】
一曰:
季冬之月,日在婺女 (1),昏婁中 (2),旦氐中 (3)。其日壬癸,其帝顓頊,其神玄冥,其蟲介,其音羽,律中大呂 (4)。其數六,其味咸,其臭朽,其祀行,祭先腎。雁北鄉 (5),鵲始巢,雉雊雞乳 (6)。天子居玄堂右個 (7),乘玄輅,駕鐵驪,載玄旂,衣黑衣,服玄玉,食黍與彘,其器宏以弇。
【注釋】
(1)婺女:星宿名,二十八宿之一,又簡稱「女」,在今寶瓶座。
(2)婁:星宿名,二十八宿之一,在今白羊座。
(3)氐:星宿名,二十八宿之一,在今天秤座。
(4)大呂:十二律之一,屬陰律。
(5)鄉:向。
(6)雊(ɡòu):山雞鳴叫。乳:鳥生子叫乳,這裡指雞孵小雞。
(7)玄堂右個:北向明堂的右側室。
【翻譯】
第一:
季冬之月,太陽的位置在婺女宿。黃昏時刻,婁宿出現在南方中天;拂曉時刻,氐宿出現在南方中天。季冬於天干屬壬癸,主宰之帝是顓頊,佐帝之神是玄冥,應時的動物是龜鱉之類的甲族,相配的聲音是羽音,音律與大呂相應。這個月的數字是六,味道是咸,氣味是朽,要舉行的祭祀是行祭,祭祀時祭品以腎臟爲尊。這個月,大雁將要向北飛,喜鵲開始搭窩,山雞鳴叫,家雞孵卵。天子住在北向明堂的右側室,乘坐黑色的車,車前駕黑色的馬,車上插黑色的繪有龍紋的旗幟;天子穿黑色的衣服,佩戴黑色的飾玉,吃的食物是黍米和豬肉,使用的器物宏大而口斂。
【原文】
命有司大儺 (1),旁磔 (2),出土牛,以送寒氣。征鳥厲疾 (3),乃畢行山川之祀,及帝之大臣、天地之神祇 (4)。
【注釋】
(1)儺(nuó):驅除災疫的祭祀。
(2)旁磔(zhé):在四方之門都割裂犧牲,舉行祭祀,以攘除陰氣。旁,遍。磔,割牲祭神。
(3)征鳥:遠飛之鳥。征,遠行。厲:高。
(4)帝之大臣:指有功於民的前世公卿。神:指天神。祇(qí):指地神。
【翻譯】
天子命令主管官吏大規模舉行儺祭,四方城門都割裂犧牲,並製作土牛,以此送寒冬之氣。遠飛的鳥飛得高而且快。普遍地舉行對山川之神的祭祀以及對有功於民的先世公卿大臣、天神地神的祭祀。
【原文】
是月也,命漁師始漁,天子親往,乃嘗魚,先薦寢廟。冰方盛,水澤復 (1),命取冰。冰已入,令告民出五種。命司農計耦耕事 (2),修耒耜,具田器。命樂師大合吹而罷 (3)。乃命四監收秩薪柴 (4),以供寢廟及百祀之薪燎 (5)。
【注釋】
(1)水澤:水聚積的窪地。復:重疊。這句意思是水澤之處冰一層層凍得很堅硬。
(2)司農:負責農業的官。耦(ǒu)耕:古代的一種耕作方法,兩人各執耒耜合耕一尺寬的土地。
(3)樂師:樂官之長。大合吹:大規模合奏各種吹奏樂。
(4)四監:指四監大夫。周制,天子領地內有縣有郡,一縣轄四郡,每郡有一大夫監臨。四監大夫即監臨各郡的大夫。秩薪柴:按常規應交納的薪柴。秩,常。
(5)薪燎:焚柴祭神的燎祭。
【翻譯】
這個月,命令負責捕魚的官吏開始捕魚,天子親自前往觀看,於是品嘗剛捕到的鮮魚,品嘗之前,要先進獻給祖廟。這時候,冰凍得正結實,積水的池澤層層凍結,於是命令鑿取冰塊。冰塊藏入冰窖之後,命令有司告訴百姓從穀倉中拿出五穀,選擇種子。命令負責農業的官吏,謀劃耕作的事情,修繕犁鏵,準備耕田的農具。命令樂官舉行吹奏樂的大合奏,結束一年的訓練。命令王畿內的郡縣大夫收繳按常規應該交納的木柴,來供給祖廟及各種祭祀舉行燔燎。
【原文】
是月也,日窮於次 (1),月窮於紀 (2),星回於天 (3)。數將幾終,歲將更始。專於農民,無有所使。天子乃與卿大夫飭國典,論時令,以待來歲之宜。乃命太史次諸侯之列 (4),賦之犧牲,以供皇天上帝社稷之享。乃命同姓之國,供寢廟之芻豢 (5);令宰歷卿大夫至於庶民土田之數 (6),而賦之犧牲,以供山林名川之祀。凡在天下九州之民者 (7),無不咸獻其力,以供皇天上帝社稷寢廟山林名川之祀。
【注釋】
(1)窮:盡。次:指十二次。古人爲了說明日月星辰的運行,把黃道附近一周天從西向東分爲十二等分,每個等分給一個名稱,如星紀,玄枵等,這叫十二次。季冬之月,日躔於玄枵,運行一年,又終於玄枵,所以說「日窮於次」。
(2)紀:指日月相會。
(3)回:返回。以上三句是說日月星辰運行一周天,又返回到原來的位置。
(4)次:編排。諸侯:這裡指與天子異姓的諸侯國。列:次序。
(5)芻豢:指祭祀用的犧牲。牛羊叫芻,豬狗叫豢。
(6)宰:指小宰,太宰的屬官,幫助太宰管理政令。歷:排列,依次列出。
(7)九州:古時將天下分爲九州,即冀、豫、雍、揚、兗、徐、幽、青、荊。
【翻譯】
這個月,日月星辰繞天一周,又都回到原來的位置。一年的天數接近終了,新的一年將要重新開始。要讓農民專心籌備農事,不要差遣他們干別的事情。天子與公卿大夫整飭國家的法典,討論按季節月份制定的政令,以此來準備明年應做之事。命令太史排列各異姓諸侯的次序,使他們按國家大小貢賦犧牲,以供給對皇天上帝及社稷之神的祭祀。命令同姓諸侯供給祭祀祖廟所用的牛羊犬豕。命令小宰依次列出從卿大夫到一般老百姓所有土地的數目,使他們貢賦犧牲,以供祭祀山林河流之神使用。凡是在天下九州的百姓,必須全部獻出他們的力量,以供給對皇天上帝、社稷之神、先祖神主以及山林河流之神的祭祀。
【原文】
行之是令,此謂一終 (1),三旬二日 (2)。
【注釋】
(1)一終:指一年終了。
(2)三旬二日:《季夏紀》有「甘雨三至,三旬二日」之語,此處上無所承,恐有脫文,也指雨雪而言。
【翻譯】
實行這些政令,這就算一年終了。……在三旬中有二日。
【原文】
季冬行秋令,則白露蚤降 (1),介蟲爲妖,四鄙入保;行春令,則胎夭多傷 (2),國多固疾 (3),命之曰逆 (4);行夏令,則水潦敗國,時雪不降,冰凍消釋。
【注釋】
(1)蚤:通「早」。
(2)胎夭:指在母腹中及剛出生的動物。
(3)固疾:久治不愈的病。固,同「痼」。
(4)逆:指違背時氣。
【翻譯】
季冬如果實行應在秋天實行的政令,那麼,白露就會過早降落,有甲殼的動物就會成災,四方邊邑的百姓就會爲躲避來犯之敵而藏入城堡。如果實行應在春天實行的政令,那麼,幼小的動物就會遭到損傷,國家就會流行久治不愈的疾病,給這種情況命名叫做「逆」。如果實行應在夏天實行的政令,那麼,大水將爲害國家,冬雪將不能按時降落,冰凍將會融化。