【原文】

秦,大國也;韓,小國也。韓甚疏秦,然而見親秦。計之,非金無以也[1],故賣美人。美人之賈貴[2],諸侯不能買,故秦買之三千金。韓因以其金事秦,秦反得其金與韓之美人。韓之美人因言於秦曰:韓甚疏秦[3]。從是觀之,韓亡美人與金,其疏秦乃始益明。故客有說韓者曰:不如止淫用,以是爲金以事秦,是金必行,而韓之疏秦不明。美人知內行者也[4],故善爲計者,不見內行。

【注釋】

[1]以:由也。
[2]賈:同價。
[3]韓甚疏秦:韓國很疏遠秦國。指美女怨恨韓人出賣她們,因此說這句話。
[4]內行:指內情。

【翻譯】

秦國是個大國,韓國是個小國。韓國很疏遠秦國,可是表面上還顯示出與秦國友好。考慮到非用黃金不可,所以韓國便出售美女。美女的價格很昂貴,諸侯都買不起,而秦國花了三千金買去。韓國用這三千金侍奉秦國,秦國既收回了他的三千金,又得到了韓國的美女。因而韓國的美女就對秦王說:韓國很疏遠秦國。由此看來,韓國不但失掉美女和黃金,而且使疏遠秦國的態度比當初更加明顯了。因此有人遊說韓國人說:不如禁止奢侈揮霍,用這個辦法積蓄黃金來侍奉秦國,這樣一定可以籌措出所用的黃金來,而韓國疏遠秦國不致明顯。美女是了解內情的人,所以善於計謀的人,都不暴露內情。

作者:劉向編定(漢代)

劉向(約前77年-前6年),字子政,原名更生,沛郡豐邑(今江蘇豐縣)人。西漢經學家、目錄學家、文學家。曾任光祿大夫等職,整理編定《戰國策》,該書主要記述了戰國時期縱橫家的政治活動和策略,是研究戰國歷史的重要文獻。