【原文】
孟嘗君將入秦,止者千數而弗聽。蘇秦欲止之,孟嘗曰:人事者,吾已盡知之矣;吾所未聞者,獨鬼事耳。蘇秦曰:臣之來也,固不敢言人事也,固且以鬼事見君。
孟嘗君見之。謂孟嘗君曰:今者臣來,過於淄上[1],有土偶人與桃梗相與語[2]。桃梗謂土偶人曰:子,西岸之土也,挻子以爲人[3],至歲八月,降雨下,淄水至,則汝殘矣。』土偶曰:不然。吾西岸之土也,土則復西岸耳。今子,東國之桃梗也,刻削子以爲人,降雨下,淄水至,流子而去,則子漂漂者將何如耳[4]。』今秦四塞之國,譬若虎口,而君入之,則臣不知君所出矣。孟嘗君乃止。
【注釋】
[1]淄上:淄水之上。淄,水名,源出山東萊蕪東北原山之陰,入小清河,由淄河口入海。
[2]土偶人:用泥土捏的人。桃梗:用桃木枝刻的人。
[3]挻(shān):揉合,此指揉制。
[4]何如:何往。
【翻譯】
孟嘗君田文準備前往秦國,勸阻他的人成百上千,但他都一概不聽。蘇秦也想勸阻他,孟嘗君說:人間的事我已經都懂了,我所沒聽說過的,只有鬼神的事了。蘇秦說:臣這次來,確實也不敢談人間的事,實是專門爲討論鬼的事求您接見。
孟嘗君就接見他。蘇秦對他說:臣這次來齊國,路經淄水之上,聽見一個土偶和桃人交談。桃人對土偶說:你原是西岸之土,被捏製成人,到八月季節,天降大雨,淄水衝來,你就殘而不全了。』土偶說:你的話不對。我是西岸之土,即使爲大水所毀還是西岸之土。而你是東面的桃木雕刻而成,天降大雨,淄水橫流,你隨波而去,還不知漂泊到何地呢!』現在那秦國是四面有關山之固的國家,狀如虎口,而您入秦,我不知您能否安然而出。孟嘗君聽了之後就取消了行程。