首頁/ 諸子百家/ 古文觀止/ 卷二 秦文 鄒忌諷齊王納諫

卷二 秦文 鄒忌諷齊王納諫

《國策·齊策一》
【題解】
這是一則膾炙人口的故事。齊相鄒忌不及城北徐公俊美,可妻、妾、客都稱讚他勝過徐公。鄒忌通過觀察、對比、反思,悟出一個道理:人貴有自知之明,不要在讚美聲中自我陶醉。他以自身的生活體悟爲喻,勸諫齊威王廣開言路,虛心納諫。齊王從善如流,齊國因而大治。
這篇文章被選入中學語文教材,很多人對它的故事內容耳熟能詳。但未必人人都有鄒忌那樣的覺悟,尤其是齊威王那種敢於讓人「面刺」的勇氣。

【一段】
鄒忌修八尺有餘①,而形貌昳麗②。朝服衣冠③,窺鏡④,謂其妻曰:「我孰與城北徐公美⑤?」其妻曰:「君美甚,徐公何能及君也!」城北徐公,齊國之美麗者也。忌不自信,而復問其妾曰:「吾孰與徐公美?」妾曰:「徐公何能及君也!」旦日⑥,客從外來,與坐談,問之:「吾與徐公孰美?」客曰:「徐公不若君之美也。」
明日,徐公來。孰視之,自以爲不如。窺鏡而自視,又弗如遠甚。暮,寢而思之,曰:「吾妻之美我者,私我也⑦;妾之美我者,畏我也;客之美我者,欲有求於我也。」

【注釋】
①鄒忌:戰國時齊人,以善鼓瑟事齊威王。威王任他爲相,他輔佐威王改革政治,整頓吏治,對齊國強盛頗有貢獻,封成侯。修:長,此處指身高。尺:周制一尺約合今七寸余。②昳(yì)麗:瀟灑漂亮。昳,通「逸」。一說,昳(yì),日落,有「光艷」的意思。③朝(zhāo):早晨。服:穿戴。④窺鏡:對著鏡子端詳自己的相貌。⑤孰與:二者相比,其一何如。表比較的疑問詞組。⑥旦日:明天。⑦私:偏愛。

【譯文】
鄒忌身高八尺多,而且氣質瀟灑、容貌俊美。清晨穿戴好衣帽,朝鏡子裡端詳,問他妻子說:「我跟城北徐公相比,誰漂亮?」他妻子說:「你漂亮極了,徐公哪能比得上您呀!」城北徐公,是齊國的美男子。鄒忌有點不相信,就又問他的妾說:「我跟徐公,誰漂亮?」妾說:「徐公哪能比得上您呀!」第二天,從外面來了位客人,鄒忌和他坐著閒談,鄒忌又問客人:「您看,我和徐公誰漂亮?」客人答道:「徐公不如您漂亮。」
又過了一天,徐公來訪。鄒忌仔細地打量他,覺得自己不如人家。又照著鏡子端詳自己,更覺得比人家差得遠了。晚上,躺在牀上反覆地思考:「妻說我漂亮,是偏愛我;妾說我漂亮,是怕我;客人說我漂亮,是有求於我。」

【二段】
於是入朝見威王⑧,曰:「臣誠知不如徐公美⑨,臣之妻私臣,臣之妾畏臣,臣之客欲有求於臣,皆以美於徐公。今齊地方千里,百二十城,宮婦左右莫不私王,朝廷之臣莫不畏王,四境之內莫不有求於王。由此觀之,王之蔽甚矣!」

【注釋】
⑧威王:戰國時齊國國君,姓田,名因齊。公元前356年至公元前320年在位。整頓吏治,獎諫用賢,先後任用鄒忌、田嬰爲相,田忌、田胎爲將,孫臏爲軍師。其時,齊國富強。⑨誠:的確,確實。宮婦:後宮的后妃。

【譯文】
鄒忌於是上朝去朝見齊威王,說:「我確實知道自己不如徐公漂亮,可是由於我的妻子偏愛我,我的妾怕我,我的客人有求於我,都說我比徐公漂亮。如今齊國的領土方圓千里,城邑一百二十座,大王的后妃和親信侍臣,沒有不偏愛大王的;滿朝大臣,沒有不懼怕大王的;全國各地,沒有不有求於大王的。由此看來,大王所受的蒙蔽是非常嚴重的!」

【三段】
王曰:「善!」乃下令:「羣臣吏民,能面刺寡人之過者,受上賞;上書諫寡人者,受中賞;能謗議於市朝,聞寡人之耳者,受下賞。」令初下,羣臣進諫,門庭若市。數月之後,時時而間進。期年之後,雖欲言,無可進者。燕、趙、韓、魏聞之,皆朝於齊。此所謂戰勝於朝廷。

【注釋】
面刺:當面指責。市朝:公共場所。門庭若市:門前院內像集市般的熱鬧,形容往來的人很多。時時:時不時的。間(jiàn):間隔,斷斷續續的。期年:一周年。戰勝於朝廷:不必出兵,在朝廷上就可以戰勝敵國。

【譯文】
威王說:「對!」於是下令:「各位朝廷大臣、地方官吏、平民百姓,能夠當面指出寡人錯誤的,給予上等獎勵;能夠上奏章勸諫寡人的,給予中等獎勵;能夠在公衆場所批評議論而傳入寡人耳朵的,給予下等獎勵。」命令剛頒布時,滿朝大臣紛紛進諫,朝堂內外像集市一樣熱鬧。數月之後,還常有人斷斷續續地進諫。一年以後,即使想提意見,也沒有什麼可說的了。燕、趙、韓、魏等國聽說了這種情況後,都來朝見齊威王。這就是人們所說的,治理好自己的朝政。不用武力就能戰勝敵國。

【評析】
《戰國策》原是沒有小標題的,本文的題目爲編者所加。題目用「諷」齊王納諫。而不用「勸」,一個「諷」字抓住了這篇文章的主要特點。諷,就是用委婉的語言暗示、勸告或指責。諷諫,不同於直諫或勸諫,關鍵在於不直指其事,而用委婉曲折的言語進諫,去啓發、開導被諫者。良藥而不苦口,便於對方接受。鄒忌正是以自身的生活體悟,委婉地勸諫齊威王廣開言路,改革弊政,整頓吏治,從而收到很好的效果。本文以「孰美」的問答開篇,繼寫鄒忌暮寢自思,尋找妻、妾、客人讚美自己的原因,並因小悟大,將生活小事與國家大事有機地聯繫起來。由自己的「蔽」,用類比推理的方法婉諷「王之蔽甚」,充分顯示了鄒忌巧妙的諷諫藝術與嫻熟的從政謀略。
本文作者極善於刻畫人物,其表現手法,不重於形體的描繪,而著墨於對人物的舉止細節的摹畫和對話的細微差別。例如鄒忌「朝服衣冠,窺鏡」,「窺鏡而自視」。兩處都用「窺」而不用「對」,「窺」不能解作「偷看」而應釋爲「暗自」,將人物私下品評自己容貌的內心世界傳神地表現出來。「孰視」,仔仔細細、認認真真地端詳徐公,內心裡反反覆覆地做著比較,這些細節都惟妙惟肖。再如,第一段的三問三答,句式相同而略有變化,尤其是三答,雖然異口同聲地說「你比徐公美」,但是各自答話的微小差別,卻顯示了人物關係的親疏與各自的心態。妻的回答是不假思索的爲之驕傲的,妾的回答卻多少有些遲疑、緊張而謹慎,客的回答雖然斬釘截鐵挺乾脆,但敷衍應酬也是顯而易見的。

作者:吳楚材、吳調侯(清代)

吳楚材(1655年-?),名乘權,字子輿,號楚材,浙江山陰(今紹興)人。清代學者、教育家。吳調侯(生卒年不詳),名大職,字調侯,吳楚材之侄。二人合編《古文觀止》,選錄先秦至明代的優秀散文,共二百二十二篇,是影響最為廣泛的古文選本之一。