首頁/ 諸子百家/ 古文觀止/ 卷六 唐宋文 愚溪詩序

卷六 唐宋文 愚溪詩序

(柳宗元)
【題解】
本文是作者爲他寫的《八愚詩》(原詩已亡佚)所寫的序。序中說明了他將溪以及附近的丘、泉、溝、池、堂、亭、島等命名爲「愚」的原因。通過議論,反映出了作者因「不合於俗」而被貶後所產生的憤懣之情。

【一段】
灌水之陽有溪焉①,東流入於瀟水②。或曰:冉氏嘗居也,故姓是溪爲冉溪;或曰:可以染也,名之以其能,故謂之染溪。余以愚觸罪,謫瀟水上③。愛是溪。入二三里,得其尤絕者家焉。古有愚公谷,今余家是溪,而名莫能定,土之居者,猶斷斷④然,不可以不更也,故更之爲愚溪。

【注釋】
①灌水:在今廣西壯族自治區境內,經全州流入湖南省,注入湘江。陽:河流北面。②瀟水:在今湖南省境內。③以愚觸罪,謫瀟水上:指作者因參加王叔文的改革活動失敗後,被貶爲永州司馬一事。④斷(duàn)斷:爭辯。

【譯文】
灌水的北面有一條溪,東流注入瀟水。有人說:冉姓的人曾經住在這裡,所以用自己的姓命名它爲冉溪;也有人說:溪水可以用來染色,就用它的性能來命名,因此稱它爲染溪。我由於愚昧而犯罪,被貶到瀟水一帶。我喜歡這條溪,沿溪水走了二三里,找到了一處環境優美的地方安家。古代有個愚公谷,現在我在這裡安家,而這條溪的名稱還沒有最後確定,當地的土著居民還在爲如何命名而爭論不休,不能不爲它改個名稱了,因此我就改稱它爲愚溪。

【二段】
愚溪之上,買小丘,爲愚丘。自愚丘東北行六十步,得泉焉,又買居⑤之,爲愚泉。愚泉凡六穴,皆出山下平地,蓋上出也。合流屈曲而南,爲愚溝。遂負土累石,塞其隘,爲愚池。愚池之東,爲愚堂,其南,爲愚亭,池之中,爲愚島。嘉木異石錯置,皆山水之奇者,以余故,咸以「愚」辱焉。

【注釋】
⑤居:儲存。

【譯文】
在愚溪岸邊,我買了小丘,稱爲愚丘。從愚丘向東北走六十步,發現一處泉水,又買下爲我所用,稱爲愚泉。愚泉共有六個泉眼,都出自山下平地,泉水都是向上湧出的。泉水匯合後曲曲折折地向南流去,我稱它爲愚溝。於是擔土砌石,堵住水流通道,形成水池稱爲愚池。愚池東面,有個愚堂,它的南面,有個愚亭,愚池的中央,有個愚島。名貴的樹木和奇石交錯地排列著,都是山水中的出奇美景,由於我的緣故,它們都屈辱地蒙上了「愚」字。

【三段】
夫水,智者樂也⑥。今是溪獨見辱於愚,何哉?蓋其流甚下,不可以灌溉;又峻急,多坻石,大舟不可入也;幽邃淺狹,蛟龍⑦不屑,不能興雲雨。無以利世,而適類於余,然則雖辱而愚之,可也。

【注釋】
⑥智者樂也:語出《論語·雍也》:「知者樂水,仁者樂山。」知,通「智」。⑦蛟龍:即「蛟」,古代傳說中一種類似龍的動物,能興雲布雨。

【譯文】
水,是聰明的人所喜愛的。現在這條溪卻受到愚字的屈辱,這是爲什麼呢?因爲它的河道太低,不能用來灌溉;水流又湍急,溪水中淺灘和石頭又多,大船不能駛入;位置偏僻,水流又淺又窄,蛟龍不屑一顧,因而不能興雲布雨。不能爲世人造福,而和我的處境相類似,那麼用愚字來屈辱地稱呼它,也可以了。

【四段】
寧武子「邦無道則愚」⑧,智而爲愚者也;顏子「終日不違如愚」⑨,睿而爲愚者也。皆不得爲真愚。今余遭有道而違於理,悖於事,故凡爲愚者莫我若也。夫然,則天下莫能爭是溪,余得專而名焉。

【注釋】
⑧寧武子「邦無道則愚」:寧武子,名俞,春秋時衛國大夫,號「武」。《論語·公冶長》:「寧武子,邦有道則智,邦無道則愚。」意思是說,在盛世時他能表現出己的聰明才智,亂世時他就顯得愚昧無知了。⑨顏子「終日不違如愚」:顏子,顏回,孔子的得意弟子之一。《論語·爲政》:「吾與回言,終日不違如愚。」意思是說,顏回從來不發表和孔子不同的見解,好像愚人。

【譯文】
寧武子那種「邦無道則愚」的表現,是聰明人假裝糊塗;顏子那種「終日不違如愚」,那是明白人在裝傻。都不能算是真正的愚人。現在我生活在太平盛世卻做出了違背事理的事,所以凡是自稱愚人的誰也比不上我。正是這樣,天下的人沒有能和我爭奪這條溪水的,只有我才能獨占它並給它命名了。

【五段】
溪雖莫利於世,而善鑒萬類,清瑩透澈,鏘鳴金石,能使愚者喜笑眷慕,樂而不能去也。余雖不合於俗,亦頗以文墨自慰,漱滌萬物,牢籠百態,而無所避之。以愚辭歌愚溪,則茫然而不違,昏然而同歸,超鴻蒙,混希夷,寂寥而莫我知也。於是作《八愚詩》,記於溪石上。

【注釋】
鴻蒙:天地之間,宇宙。記:記載,在這裡是銘刻的意思。

【譯文】
愚溪雖然不會給世人帶來利益,然而它能映照萬物,溪水清澈,流動時發出金石般的鏗鏘之聲,能使愚人喜笑眷戀,樂而忘返。我雖然秉性與世俗不合,還可以用寫作來自慰,選取身邊萬物,刻畫山水百態,從不迴避。用我寫的愚詩來歌唱愚溪,茫茫然而不違背事理,昏昏然而與愚溪相通,超越自然萬物,融化於空寂境界,寂靜得連我自己的存在也忘記了。於是我便寫了《八愚詩》,刻在溪邊的石頭上。

【評析】
柳宗元被貶到永州後,心情是十分沉重的,而這種心情又無法直接發洩。便只好寄情於山水之間。讀了本文後,我們可以深刻地認識到作者的內心痛苦。
全文在「愚」字上大作文章。「愚」有兩種:一種是「真愚」,另一種是作者自認的「愚」。其實,「愚」也是相對的,辯證的。古人曾說過的「大智若愚,大巧若拙」,就是這個道理。《愚公移山》中的愚公,你能說他是真愚嗎?柳宗元更不是真愚,他在本文中自命爲愚。實際上是對自己所受到的不公平待遇所發出的抗議。
本文有敘有議,敘議結合得十分緊湊。寫景時又能有條不紊,脈絡分明。例如,在第二段中對「八愚」的介紹,讀來令人感到方位明確,大體上可以勾勒成圖。爲了論證自己的觀點,作者又援引了一些孔子的話,這些話又能緊扣全文的中心思想。至於提到的「善鑒萬類,清瑩透澈,鏘鳴金石」之類的形容溪水的語言,堪稱鍊句典範。

作者:吳楚材、吳調侯(清代)

吳楚材(1655年-?),名乘權,字子輿,號楚材,浙江山陰(今紹興)人。清代學者、教育家。吳調侯(生卒年不詳),名大職,字調侯,吳楚材之侄。二人合編《古文觀止》,選錄先秦至明代的優秀散文,共二百二十二篇,是影響最為廣泛的古文選本之一。