首頁/ 諸子百家/ 古文觀止/ 卷四 六朝唐文 與韓荊州書

卷四 六朝唐文 與韓荊州書

(李白)
【題解】
李白(701—762),唐代大詩人,字太白,號青蓮居士。綿州昌隆(今四川江油南)人。少年時即才華顯露,博學廣覽,吟詩作賦,並好行俠。二十五歲起離開四川,長期漫遊。唐玄宗天寶元年(742年),因薦被召入京,供奉翰林,受到唐玄宗的特殊禮遇。翰林是號稱「清祕」而不予實權的職位。他不安於充當文學侍臣,又受到同僚的讒毀,在朝廷不到兩年,就被「賜金放還」。安史之亂起,他抱著平亂的心志,曾爲永王磷的幕僚。唐肅宗至德二年(757年)永王敗,他受牽連,坐罪流放夜郎。中途遇赦東返,不久病死。《與韓荊州書》是唐玄宗開元二十一年左右,李白給韓荊州寫的一封請求引薦的信。此信表現出李白具有遠大的政治抱負,迫切希望得到施展才能的機會,想通過韓荊州的推薦,得到皇帝的賞識和任用,有一番作爲。

【一段】
白聞天下談士相聚而言曰①:「生不用封萬戶侯②,但願一識韓荊州③。」何令人之景慕,一至於此!豈不以有周公④之風,躬吐握⑤之事,使海內豪俊,奔走而歸之,一登龍門⑥,則聲價十倍!所以龍蟠鳳逸之士⑦,皆欲收名定價於君侯⑧。君侯不以富貴而驕之,寒賤而忽之,則三千之中有毛遂⑨,使白得穎脫而出,即其人焉。

【注釋】
①白:李白自稱。古人寫信,自稱其名以表恭敬。談士:談論世事的士人。②萬戶侯:漢代制度,諸侯食邑,大者萬戶。此處指其官爵顯要之意。③韓荊州:韓朝宗。古時用某人任官的地方來稱呼,以示尊重。④周公:周文王之子姬旦,輔助武王滅紂,建立周王朝,封於魯。武王死,成王年幼,周公攝政。⑤吐握:吐哺和握髮的省略說法。《史記·魯周公世家》記載說,周公「一沐三握髮,一飯三吐哺(bǔ口裡嚼著食物),起以待士。猶恐失天下之賢人」。說明他對薦拔人才十分盡心,對人才極爲尊重。後人常用吐哺握髮代薦拔人才之事。⑥登龍門:傳說鯉魚躍龍門,就會變化成龍,故用龍門比喻德高望重的人。得其接引,而提高聲譽,叫做登龍門。⑦龍蟠鳳逸之士:像龍那樣蟠踞未起,鳳那樣飛逸高渺。意指那些志趣高潔,等待時機,不輕易出來應世的奇逸非凡的才士。⑧君侯:古時候稱列侯爲君侯。唐時刺史一類的官,位置相當於列侯,所以也以君侯尊稱。⑨毛遂:戰國時平原君的食客。最初不被平原君所知,後來趙國派平原君出使楚國談判,毛遂自薦隨行,並對這次談判作出了決定性的貢獻。穎脫而出:毛遂向平原君自薦隨行時,平原君表示不信任他的才能。說「賢士之處世也,譬若錐之處囊中,其末立見」。意即在他的門下,從來未有所表現。毛遂回答說:「臣乃會日請處囊中耳。使遂得早處囊中,乃穎脫而出,非特其末見而已。」穎,鋒端。

【譯文】
我李白聽說天下一些談論世事的人,聚集在一起時就會說:「人生不必封萬戶侯,只願結識一下韓荊州。」爲什麼使人景仰愛慕竟然到了這樣的程度呢!難道不是因爲您有周公的風度,躬行吐哺、握髮接待賢者的美德,才使得海內豪傑俊才,都奔集到您的門下,一經接待,如登龍門,立刻名聲身價大增,十倍於前嗎?所以那些才能超羣的讀書人,都希望在君侯處獲得美名,得到評價。君侯不因爲自己的富貴而傲視他們,也不因爲他們的寒賤而輕忽他們,那麼在衆多的賓客中定有毛遂那樣的奇才,假使我李白能有脫穎而出的機會,我就是那樣的人啊。

【二段】
白,隴西布衣,流落楚漢。十五好劍術,遍干諸侯;三十成文章,歷抵卿相。雖長不滿七尺,而心雄萬夫。皆王公大人許與氣義。此疇曩心跡,安敢不盡於君侯哉?

【注釋】
隴西:郡名,治所在今甘肅省隴西縣南。布衣:平民。楚漢:春秋戰國時,楚國的中心地域,位於漢水流域。即今湖北省。干:求,此處爲謁見的意思。諸侯:此指出鎮地方的高官。下文的「卿相」指在朝高官。雄:超過。王公大人:泛指高級官僚。疇曩(nǎnɡ):往昔。心跡:存心與行事。

【譯文】
我李白是隴西平民,流落在楚地漢水一帶。十五歲愛好劍術,拜訪了許多地方長官;三十歲詩文有了成就,屢次拜謁朝廷高官。儘管我身高不滿七尺,而心志超過萬人。王公大人都讚許我有志節,講道義。這是我從前的思想和行跡,怎敢不盡情地向您傾訴呢?

【三段】
君侯製作侔神明,德行動天地,筆參造化,學究天人。幸願開張心顏,不以長揖見拒。必若接之以高宴,縱之以清談,請日試萬言,倚馬可待。今天下以君侯爲文章之司命,人物之權衡,一經品題,便作佳士。而君侯何惜階前盈尺之地,不使白揚眉吐氣,激昂青雲耶?

【注釋】
製作:此處指建功立業,後面的「製作」指文章。侔(móu):相等。造化:製造、化育。天人:天道與人事的深微處。開張心顏:即開心張顏,意思是和顏悅色,真誠相待。長揖:古代賓主以平等身份相見之禮。見:被。倚馬可待:比喻文思敏捷。典出《世說新語·文學》:東晉桓溫北征,因立即要寫一份文書,喚袁虎(一作「宏」)起草,袁虎倚在馬前,手不停筆,一下就寫了七張紙,又快又好。權衡:稱量用具。權,秤錘。衡,秤桿。品題:品評人物,定其高下。盈尺之地:滿一尺之地,言其小。

【譯文】
君侯的功業堪比神明,您的德行感動天地,您的文章闡明了宇宙變化規律,學問探究了天道與人事的關係。希望君侯敞開胸懷,和顏接納,不要因爲我行長揖之禮晉見而拒絕我。假如能用盛大的宴席接待我,聽任我縱情暢談,那麼我請以日試萬言來測試,我將手不停筆,倚馬可待。當今天下人以君侯爲評論文章的主宰,權衡人物的權威,士人一經您的好評就成爲德才兼備的佳士。君侯爲什麼吝惜庭階前一尺見方的地方,不使我李白揚眉吐氣,奮發昂揚於青雲之上呢?

【四段】
昔王子師爲豫州。未下車,即辟苟慈明;既下車,又辟孔文舉。山濤作冀州,甄拔三十餘人,或爲侍中、尚書,先代所美。而君侯亦一薦嚴協律,人爲祕書郎;中間崔宗之、習祖、黎昕、許瑩之徒,或以才名見知,或以清白見賞。白每觀其銜恩撫躬,忠義奮發。白以此感激,知君侯推赤心於諸賢之腹中,所以不歸他人,而願委身國士。倘急難有用,敢效微軀。

【注釋】
王子師(137-192):名允,東漢太原祁縣(今屬山東省)人。靈帝時任豫州刺史,東漢獻帝即位,任司徒,後與呂布謀誅殺董卓,不久被董卓部將李催、郭汜所殺。未下車:這裡指未到任;下句「既下車」意思是上任後。辟:任用。荀慈明:東漢人,名爽,一名譖,官至司空。孔文舉:孔融,東漢名士,與另一名士禰衡友善。漢獻帝時爲北海相,立學校,後爲太中大夫,因聲望過高,並反對曹操,被曹所殺。山濤:字巨源,西晉名士,「竹林七賢」之一,曾任冀州刺史。冀州原本風俗薄劣,人才之間不互相推重。山濤甄拔隱淪,搜訪賢才,旌表了三十餘人,均能顯名當時,從而改變了冀州的薄俗。侍中:官名,漢代爲加官,在皇帝左右侍應雜事。後漢權力逐漸增大,到南北朝以後,實際上就是宰相,唐代一度爲左相。尚書:官名,隋唐置尚書省,下設吏、戶、禮、兵、刑、工六部,六部長官爲尚書。嚴協律:據說即嚴武,但史記並沒有記載他做過協律郎。祕書郎:官名,掌管圖書經籍。崔宗之:唐代人,名成輔。襲封齊國公,歷任左司郎中等職,李白重要交遊之一,杜甫《飲詩中八仙歌》稱之爲瀟灑美少年。
房習祖、黎昕、許瑩:事跡皆不詳。銜恩:感恩。撫躬:省察自己。推赤心於諸賢腹中:謂以至誠對待賢人。委身:把身命付託給人。敢效微軀:願意貢獻微賤之身。

【譯文】
從前王允任豫州剌史。尚未到任就徵辟荀爽;到任之後又徵辟孔融。山濤任冀州剌史,考查選拔了三十餘人,有的任侍中,有的做尚書,這都是爲前代所讚美的。
君侯您也先薦舉過嚴協律,進入朝廷擔任祕書郎;還有崔宗之、房習祖、黎昕、許瑩這班人,有的因爲才幹聲名而得到您的了解,有的因品行清白而被您賞識。李白每
每看到他們感恩戴德,撫躬自問,以忠義奮發自勉。李白也因此而感激,知道君侯對許多賢人赤誠相待,所以不歸依他人,而願把身心命運託付給國中才德至高的人。倘使君侯在急難之際,有用得著我的地方,我自當獻身效命。

【五段】
且人非堯舜,誰能盡善?白謨猷籌畫,安能自矜?至於製作,積成捲軸,則欲塵穢視聽,恐雕蟲小技,不合大人。若賜觀芻蕘(chú náo),請給紙筆,兼之書人。然後退掃閒軒,繕寫呈上。庶青萍、結綠,長價於薛、卞之門。幸推下流,大開獎飾。唯君侯圖之!

【注釋】
堯舜:上古帝王,此處指聖人。謨猷籌畫:謀劃打算,指政治上的才能。矜:矜持。此處爲自負才能之意。製作:此處指詩文創作。捲軸:古代在紙或帛上寫作詩文,然後卷在軸上,就是一卷。塵穢視聽:玷汙了您的耳目,此乃請別人看自己文章的自謙說法。雕蟲小技:微不足道的技能。此指詩賦作文。芻蕘:原意割草、採薪者。此指自己的詩文,自謙不佳。軒:小屋。繕:謄抄。青萍:寶劍名。結綠:美玉名。薛:薛燭,春秋時越國人,善相劍。卞:卞和,善相玉。獎飾:稱譽。

【譯文】
而且,人不是堯舜,誰能十全十美?李白我在謀略策劃方面,怎麼能自負呢?至於寫作,已經積累成捲軸,卻想呈請君侯抽暇過目,只怕雕蟲小技,不能受到大人的賞識。倘蒙垂顧,願意看看拙作,那麼,請賜予紙筆,加上書寫人員。然後回去打掃安靜的小屋,謄抄呈上。希望青萍寶劍、結綠美玉,在薛燭、卞和的手中提高價值。但願君侯推恩於身處下位的人,大開獎勵之門。請
君侯考慮我的要求吧!

【評析】
李白的《與韓荊州書》在創作上頗具個性。他在漫遊荊州時,聽說荊州長史韓朝宗喜歡推薦有才之士,便寫了這封求薦的信。對於古人而言,儘管這樣做也是正常的,但也總是有求於別人的事情。文氣大體上總是以謙抑爲好,就是說自己的優點,也應含蓄一點。然而李白這篇求薦書,卻完全將自己放在與對方平等的地位上,毫無掩飾地講述自己的才華。把一篇求薦文章,寫得文氣縱橫恣肆,氣概凌雲。這同樣反映了李白純真無邪的詩人氣質,決不因求人而有半點委瑣的私意、屈懦的鄙態。這是因爲他相信自己的才華足以用世,而其用世之志,則在於忠義奮發、以報君國。故求韓薦己,同樣完全是出於一片公心;而想像韓如能薦己,同樣是出於這一片公心。兩片公心的相識,兩位賢士的相與,這中間自然不必要有任何世俗的表現。這樣,就將這封信寫得極其光明磊落,內心無私,文風自然就能盡情地抒發。爲此我們現在看到的這篇原本是世俗交際的文字,卻猶如他的詩一樣,充分表現出他的個性。這裡面所具有的,正是「天生我才必有用」那樣的自信。
本文在寫作藝術方面的特點是頓挫跌宕,起伏照應。由古及今,以古人喻韓朝宗達三四次之多。漸次道來,而意在言外,發人深思。一些佳句流傳至今,如「龍蟠鳳逸」、「穎脫而出」、「揚眉吐氣」等。典故使用也恰當得體,起到了激發韓朝宗的作用。

作者:吳楚材、吳調侯(清代)

吳楚材(1655年-?),名乘權,字子輿,號楚材,浙江山陰(今紹興)人。清代學者、教育家。吳調侯(生卒年不詳),名大職,字調侯,吳楚材之侄。二人合編《古文觀止》,選錄先秦至明代的優秀散文,共二百二十二篇,是影響最爲廣泛的古文選本之一。