世溷兮冥昏[1],違君兮歸真[2]。
乘龍兮偃蹇[3],高迴翔兮上臻[4]。
襲英衣兮緹[糹習][5],披華裳兮芳芬。
登羊角兮扶輿[6],浮雲漠兮自娛[7]。
握神精兮雍容[8],與神人兮相胥[9]。
流星墜兮成雨,進瞵盼兮上丘墟[10]。
覽舊邦兮滃鬱[11],余安能兮久居!
志懷逝兮心慄[12],紆餘轡兮躊躇[13]。
聞素女兮微歌[14],聽王后兮吹竽[15]。
魂悽愴兮感哀[16],腸回回兮盤紆[17]。
撫余佩兮繽紛[18],高太息兮自憐。
使祝融兮先行[19],令昭明兮開門[20]。
馳六蛟兮上征[21],竦余駕兮入冥[22]。
歷九州兮索合[23],誰可與兮終生。
忽反顧兮西囿[24],睹軫丘兮崎傾[25]。
橫垂涕兮泫流[26],悲余後兮失靈[27]。
 
【注釋】
 
[1]世溷(hùn):世道混亂的意思。冥昏:昏暗無光。
[2]違君:離開國君。歸真:回歸純真本性。
[3]偃蹇(yǎn jiǎn):形容龍的形體曲折夭矯的樣子。
[4]臻(zhēn):至,達到。
[5]襲:穿上。英衣:色彩艷麗的衣服。緹(tí xí):這裡用作形容詞,形容衣服色彩鮮艷。緹,黃赤色的絲織品。,麻織的衣。
[6]羊角:旋風。扶輿:猶言扶搖,隨風盤旋的樣子。
[7]雲漠,即雲漢,也就是銀河。漠,當作「漢」,形近而誤。
[8]神精:道家語,人的精氣神。雍容:文雅大方,從容不迫。
[9]相胥:這裡是相伴的意思。
[10]瞵(Iín)盼:左顧右盼。瞵,視,看。丘墟:原指高丘,這裡指崑崙之墟仙境。
[11]滃鬱:形容雲氣湧起,迷濛的樣子。這裡喻指邦國安危。
[12]懷:想,想要。逝:往,離開。慄(Iiú Iì):悲傷,憂愁。
[13]紆:放鬆。躊躇(chóu chú):猶豫,徘徊。
[14]素女:這裡指宓妃,神女。
[15]王后:神女名。
[16]悽愴(chuàng):悽慘悲傷。
[17]回回:迂迴曲折,這裡形容心思鬱結糾錯而混亂。
[18]繽紛:繁盛。
[19]祝融:南方火神。
[20]昭明:炎神。
[21]蛟:傳說中的一種龍。
[22]竦:跳,向上進發。入冥:升入天空最高處,指升天。
[23]索合:索求志同道合的人。
[24]西囿(yòu):西方的園圃。
[25]軫(zhěn)丘:高大險峻的山。崎傾:傾側不正,形容山勢崎嶇險峻。
[26]泫(xuàn):形容流淚的樣子。
[27]後:這裡指君王。失靈:失去了靈性,昏庸糊塗。
 
【翻譯】
 
時世混亂昏暗無光,我要離開君王回歸本真。乘駕飛龍高高飛升,迴旋翱翔直達蒼穹。
 
身穿鮮艷美麗的上衣,腰系美麗裙裳芳香襲人。乘著旋風扶搖盤旋而上九天,飄浮在銀河上自娛自樂。振奮精神態度從容不迫,與仙人情思相通相伴同行。流星紛紛墜落如同降雨,左顧右盼登上崑崙之墟。俯視故國雲氣迷漫,我怎能在這裡久居。心裡想著離開啊心中傷悲,放鬆我的馬繮徘徊猶豫。耳邊響起仙女素女的低聲吟唱,聽到帝女宓妃吹奏竽管。神魂悽慘悲傷感慨哀痛,思緒綿綿盤曲鬱結愁腸。撫摩我的玉佩繽紛作響,不禁深長嘆息私自哀憐。
 
派遣火神祝融先行開路,命令炎神昭明開門候望。駕起六條蛟龍向上飛升,乘車高馳直上雲霄。
 
游遍九州尋求志同道合之人,誰能與我結伴終生?忽然回頭眺望西方園圃,只見山勢高峻崎嶇險峻。不禁涕淚橫流泫然滾落,悲嘆那君王如此糊塗昏庸。 
 
【解讀】
 
「昭」,本是明的意思,這裡「昭世」是使世事昭明、澄清之意。本篇首先寫作者因爲世態混亂冥昏而離開君王飛升蒼穹以求得到解脫,隨後寫他即使尋遍了天庭,也始終找不到想得到的,從而愁腸寸斷。最終明白自己無論怎樣都難以捨棄忠君愛國的情結,從而永遠無法忘記故鄉和君王,不禁悲傷不已。

作者:屈原等(戰國時期)

屈原(約公元前340年-約公元前278年),名平,字原,又自名正則,字靈均,戰國時期楚國丹陽(今湖北秭歸)人。楚國政治家、詩人。曾任左徒、三閭大夫等職,主張改革政治,聯齊抗秦,後遭讒被流放。投汨羅江而死。是中國歷史上第一位偉大的愛國主義詩人,開創了楚辭這一文學體裁,對後世文學影響深遠。《楚辭》以屈原作品為主,收錄了屈原、宋玉等人的作品。