【原文】
[經]
三年春正月〔1〕,公會齊侯於嬴〔2〕。
夏,齊侯、衛侯胥命於蒲〔3〕。
六月,公會杞侯於郕。
秋七月壬辰朔〔4〕,日有食之,既〔5〕。
公子翬如齊逆女。
九月,齊侯送姜氏於讙〔6〕。公會齊侯於讙。夫人姜氏至自齊。
冬,齊侯使其弟年來聘〔7〕。
有年〔8〕。
【注釋】
〔1〕三年:公元前709年。
〔2〕齊侯:齊僖公。嬴:齊邑,在今山東萊蕪縣西北。
〔3〕衛侯:衛宣公。胥命:互相申約,但不歃血設盟,即普通的會見。蒲:衛地,在今河北長垣縣。
〔4〕朔:初一。
〔5〕既:盡,全。
〔6〕讙:魯地,在今山東肥城縣。
〔7〕聘:外交訪問。古時公女出嫁他國,亦例派大夫隨加聘問。
〔8〕有年:指五穀皆豐收。
【原文】
[傳]
三年春,曲沃武公伐翼〔1〕,次於陘庭〔2〕。韓萬御戎〔3〕,梁弘爲右〔4〕,逐翼侯於汾隰〔5〕,驂絓而止〔6〕,夜獲之,及欒共叔〔7〕。
【注釋】
〔1〕曲沃武公:曲沃莊伯鱓之子。
〔2〕次:駐紮。凡行軍所至,再宿爲信,過信爲次。
〔3〕韓萬:曲沃莊伯之弟。御戎:駕馭戎車。
〔4〕梁弘:曲沃臣。右:車右,司執戈。
〔5〕翼侯:即哀侯。汾隰(xí):汾水邊低地。汾水源出山西寧武,南流至河津縣入黃河。
〔6〕驂:車兩旁的馬。絓:糾結。指哀侯的駕車之馬被林木掛住。
〔7〕欒共叔:哀侯傅,名成。
【原文】
會於嬴,成昏於齊也〔1〕。
夏,齊侯、衛侯胥命於蒲,不盟也。
公會杞侯於郕,杞求成也。
【注釋】
〔1〕昏:同「婚」。
【原文】
秋,公子翬如齊逆女。修先君之好,故曰公子。齊侯送姜氏,非禮也。凡公女嫁於敵國〔1〕,姊妹則上卿送之,以禮於先君;公子則下卿送之〔2〕;於大國,雖公子亦上卿送之;於天子,則諸卿皆行,公不自送;於小國,則上大夫送之。
【注釋】
〔1〕公女:指本國國君的姊妹、女兒。敵國:對等的國家。
〔2〕公子:國君的女兒。
【原文】
冬,齊仲年來聘,致夫人也〔1〕。
芮伯萬之母芮姜惡芮伯之多寵人也〔2〕,故逐之,出居於魏〔3〕。
【注釋】
〔1〕致:護送,此指對被護送者盡到責任。
〔2〕芮:國名,姬姓,伯爵,地在今陝西朝邑縣。
〔3〕魏:即魏城,在今山西芮城縣。
【翻譯】
[經]
三年春正月,桓公與齊僖公在嬴地相會。
夏,齊僖公、衛宣公在蒲地會談。
六月,桓公與杞侯在郕地相會。
秋七月壬辰初一,發生日食,全蝕。
公子翬去齊國迎接齊女。
九月,齊僖公送姜氏到讙地。桓公與齊僖公在謹地相會。夫人姜氏從齊國來到我國。
冬,齊僖公派他的弟弟年來我國聘問。
五穀豐收。
[傳]
三年春,曲沃武公進攻翼地,駐紮在陘庭。韓萬任御者,梁弘任車右,在汾水邊低地追逐晉哀侯,駕車的驂馬逃跑中被林木掛住,停了下來。晚上俘獲了哀侯,同時抓住了欒共叔。
桓公與齊僖公在嬴地會見,是由於與齊女訂婚。
夏,齊僖公、衛宣公在蒲地會談,說會談是因爲沒有結盟。
桓公與杞侯在郕地相會,是因爲杞國要求和好。
秋,公子翬去齊國迎接齊女,重修上代國君的友好關係,所以《春秋》稱他爲「公子」。齊僖公送姜氏來,是不合乎禮的。凡是本國公族的女子出嫁到對等的國家,如果是國君的姊妹,就派上卿護送,用以表示對上代國君的尊敬;如果是國君的女兒,就派下卿護送;出嫁到大國,即使是國君的女兒,也派上卿護送;嫁給天子,就由各位卿全都去護送,國君不親自護送;出嫁到小國,就派上大夫護送。
冬,齊仲年來我國聘問,這是爲了慰問姜氏。
芮伯萬的母親芮姜嫌惡芮伯寵姬過多,因此把他趕走,讓他住到魏城去。