【原文】
[經]
十有一年春〔1〕,王正月。
夏五月戊寅,公敗宋師於鄑〔2〕。
秋,宋大水。
冬,王姬歸於齊〔3〕。
【注釋】
〔1〕十有一年:公元前683年。
〔2〕鄑(zī):魯地,具體所在不詳。
〔3〕魯爲主婚人,故記載。
【原文】
[傳]
十一年夏,宋爲乘丘之役故侵我。公御之,宋師未陳而薄之〔1〕,敗諸鄑。凡師,敵未陳曰敗某師,皆陳曰戰,大崩曰敗績〔2〕,得儁曰克〔3〕,覆而敗之曰取某師〔4〕,京師敗曰王師敗績於某。
【注釋】
〔1〕陳:列成陣勢。薄:迫近。
〔2〕大崩:大敗崩潰。
〔3〕得儁:戰勝而俘獲敵軍中雄儁之士。
〔4〕覆:埋伏。
【原文】
秋,宋大水。公使吊焉〔1〕,曰:「天作淫雨〔2〕,害於粢盛〔3〕,若之何不吊〔4〕?」對曰:「孤實不敬〔5〕,天降之災,又以爲君憂,拜命之辱。」臧文仲曰〔6〕:「宋其興乎。禹、湯罪己〔7〕,其興也悖焉〔8〕。桀、紂罪人,其亡也忽焉〔9〕。且列國有凶稱孤〔10〕,禮也。言懼而名禮,其庶乎〔11〕。」既而聞之曰公子御說之辭也〔12〕。臧孫達曰〔13〕:「是宜爲君,有恤民之心。」
【注釋】
〔1〕吊:慰問。
〔2〕淫雨:大雨不停。
〔3〕粢盛:供祭祀用的禾黍。此指百穀。
〔4〕不吊:此指皇天不憐恤。
〔5〕孤:諸侯平日自稱寡人,在凶、服稱孤。
〔6〕臧文仲:即臧孫辰,魯大夫。
〔7〕禹、湯罪己:禹曾下車泣囚,以爲罪在自己;湯遇旱禱雨,有「罪當朕躬」之句。
〔8〕悖:同「勃」,盛狀。
〔9〕忽:速度很快。
〔10〕有凶:指有凶荒之災。〔11〕其庶:猶言「庶幾於興」,與上「宋其興乎」呼應。
〔12〕公子御說:莊公子,閔公弟,後即位爲桓公。
〔13〕臧孫達:即臧哀伯。
【原文】
冬,齊侯來逆共姬〔1〕。
乘丘之役,公以金僕姑射南宮長萬〔2〕,公右歂孫生搏之〔3〕。宋人請之。宋公靳之〔4〕,曰:「始吾敬子,今子,魯囚也,吾弗敬子矣。」病之〔5〕。
【注釋】
〔1〕齊侯:齊桓公。
〔2〕金僕姑:箭名。南宮長萬:宋勇士,一作南宮萬,又稱宋萬。
〔3〕右:車右。搏:活捉。
〔4〕靳:取笑,羞弄。
〔5〕病:懷恨,不滿。
【翻譯】
[經]
十一年春,周曆正月。
夏五月戊寅,莊公在鄑地打敗宋國軍隊。
秋,宋國發大水。
冬,王姬出嫁到齊國。
[傳]
十一年夏,宋國因爲乘丘那次戰役的緣故,進攻我國。莊公率兵抵禦宋兵。宋國的軍隊還沒有列成陣勢,我軍就迫近攻擊,在鄑地打敗了宋軍。凡是作戰,敵人還沒列成陣勢稱作「敗某師」,大家都擺好陣勢稱作「戰」,大敗崩潰稱作「敗績」,戰勝而俘獲敵人勇士稱作「克」,埋伏軍隊打敗對方稱作「取某師」,周朝的軍隊打敗仗稱作「王師敗績於某」。
秋,宋國發大水,莊公派人去慰問,說:「上天降大雨不停,危害了莊稼,怎麼如此不顧念下民呢?」宋國君回答說:「這實在是孤對上天不敬重,上天降下災害,還因此讓貴國國君憂慮,敬承厚意,實不敢當。」臧文仲說:「宋國大概將興盛了。禹、湯歸罪自己,他們勃然而興盛。桀、紂歸罪別人,他們迅速滅亡。並且列國發生災荒國君自稱爲『孤』,這是合乎禮的。言詞間戒懼而稱呼上又合乎禮,他的興盛大概是沒問題了。」後來聽到傳聞說這是公子御說的話。臧孫達說:「這個人可以做國君,因爲他有愛護人民的仁心。」
冬,齊桓公來我國迎娶共姬。
乘丘那一戰役,莊公用金僕姑射中南宮長萬,莊公的車右歂孫把他活捉了。宋國人請求我國放回了南宮長萬。宋閔公嘲笑南宮長萬,說:「從前我很敬重你,現在的你,是魯國的囚犯,我不敬重你了。」南宮長萬心中因此對閔公懷恨。