【原文】
自前世之嫉賢兮,謂蕙若其不可佩[1]。
妒佳冶之芬芳兮,嫫母姣而自好[2]。
雖有西施之美容兮[3],讒妒入以自代。
願陳情以白行兮[4],得罪過之不意。
情冤見之日明兮[5],如列宿之錯置[6]。
願陳情以白行兮[4],得罪過之不意。
情冤見之日明兮[5],如列宿之錯置[6]。
【注釋】
[1]蕙若:兩種香草的名稱,分別是蕙草和杜若,借用來比喻賢才。
[2]嫫(mó)母:古代醜婦,傳說爲黃帝次妃。後世作爲醜女的代名詞,這裡比喻奸邪小人。姣:容貌美麗。自好:自以爲美好。
[3]西施:春秋時越國的美女,後來獻給吳王夫差。
[4]白行:表白、說明自己的所作所爲。
[5]情冤:指是非曲直。見(xiàn):同「現」,表現,顯現。日明:一天天地變得明白起來。
[6]列宿(xiù):排列在天幕上的衆多星宿。錯:通「措」,放置,安放。
【翻譯】
自古以來小人就嫉妒賢才,都說芬芳的蕙草、杜若不可佩帶。嫉妒美人的馥郁芳香,醜女嫫母竟搔首弄姿自作風騷。即使有西施那樣的美艷容貌,讒佞小人也要鑽營取代。我希望陳述真情表白心意,竟會獲罪真是出乎意料。事實與冤屈終究會得到澄清,就像衆多星宿在天空排列有序一樣。